|
رسالة إلى أوروبا بقلم رضوى عاشور
أبدأ بطرح مجموعة من الملحوظات قد تسهم في تشكيل معنى رسالتي: أولها أنني أكتب من مصر، أي من بلد إفريقي يقع في جنوب المتوسط الذي ارتبط بشماله منذ زمن بعيد عبر القوافل والسفن تنقل تجاراً ورحالةً وحُجّاجاً وأفكارا وقوات غازية، فكان التفاعل بالأخذ والعطاء، والشد والجذب، والحرب السلام. ثانيهما: أنني أكتب هذه الرسالة (ستقرأونها مترجمة) بلسان العرب، لسان قديم حديث يحمل تجربة أمة تمتد أصولها وفروعها من البحر المحيط في موريتانيا والمغرب إلى الخليج الفارسي شرق شبه الجزيرة العربية، ومن جبال طوروس في آسيا الصغرى إلى قلب إفريقيا السوداء في السودان والصومال وجيبوتي. اللغة العربية غالبة بين سكان هذه الرقعة الشاسعة من الأرض، وهي تحمل حكايتهم وعناصر ثقافاتهم وتجاربهم، ومنها عذاباتهم الكثيرة المضفورة دائما الآن بوعي إنجازات قديمة تملأ النفس اعتزازاً وارتباكاً إزاء الحاضر وهزائمه وقهره ومهاناته. ثالثا: أكتب هذه الرسالة واعية تماما بتاريخ كتابتها في مطلع ألفية جديدة تسعى فيها الولايات المتحدة الأمريكية للهيمنة على العالم، وترسيخ وجودها كإمبراطورية مطلقة السلطة تملك وحدها وضع المعايير القانونية والأخلاقية المنظِّمة للحياة في هذا الكوكب، وفي هذا المسعى من أجل الهيمنة خصّت الولايات المتحدة بلاد العرب والمسلمين باهتمامها الأكبر فشنت عليهم في عامين متتاليين حربين (في أفعانستان، ثم العراق) استخدمت فيهما أحدث ما توصل إليه العقل البشري من أسلحة الدمار الجزئي والشامل، فضلا عن حرب ثالثة ممتدة لم تدخل فيها بشكل مباشر وإن دعمتها ماديا ومعنويا (أقصد حرب الإبادة المستمرة على الشعب الفلسطيني من قِبَل إسرائيل المدعومة أمريكيا)، ثم عززت هذه الحروب كلها بحرب إعلامية مكثّفة وواسعة المدى اعتمدت على تشويه صورة العرب والمسلمين بصفتهم العدو، العدو الأول للحضارة والإنسانية. وفي حومة انتشارها العسكري والسياسي والاقتصادي شَمِلَت الولايات المتحدة أوروبا في نظرتها المتعالية المزدرية لشعوب العالم، فأسمتها “old Europe” وللصفة هنا معنيان، معنى القدم: انتهاء مدة الصلاحية، ومعنى الشيخوخة: وهن الجسد والعقل بما لا يتيح الفعل ولا الفكر الراجح السليم، وفي المعنيين إيحاء بأن زمان أوروبا قد مضى لحساب زمان الإمبراطورية الجديدة، شرطة العالم، ومصدر معاييره ومقاييسه. وأكتب أيضا على خلفية خروج عشرات الملايين في كل العالم، وتحديدا في أوروبا، للمطالبة بوقف الحرب وبعالم أقل توحّشا وهمجية، يقترب ولو بقدر من حلم الإنسان بما يليق بإنسانيته. إن الملايين التي خرجت في شوارع لندن وباريس ومدريد وروما وأثينا وغيرها من عواصم أوروبا ومدنها استوعبت درس حربين عالميتين كلفتاها الملايين من القتلى ودمارا مروّعا غيَّر ملامح مدن بأكملها، كما استوعبت من خلال مَشَقَّة الحياة اليومية قبح وشراسة ووطأة الاستغلال الرأسمالي، وإن تسمى عولمةً ونظاماً عالمياً جديداً. هذه الملحوظة الأخيرة تطرح معضلة أساسية في هذه الرسالة الموجهة إلى أوروبا، إلى من في أوروبا تتوجه؟ هل تتوجه إلى أوروبا هكذا إجمالا بخيرها وشرها؟ أم تتوجه لأوروبا بإنجازاتها العظيمة، وبما أنجزه كتابها وفنانوها وعلماؤها من فكر وجمال واكتشافات وتقنيات، وما قدمته شعوبها من ثورات ومقاومة؟ أم تتوجه إلى أوربا بتراثها الاستعماري وما فرخّه كتابها وعلماؤها من العنصرية والنازية فكرا وممارسة؟ رابعا وأخيرا: تنطلق هذه رسالة من وعي حاد بمسئوليتنا المشتركة تجاه هذا الكوكب الذي يحملنا جميعا، ونحمله: كرة هشة صغيرة ومهددة، ولنا الخيار في حمايتها أو تدميرها والهلاك. ربما كانت إطالة المقدمة إلى هذا الحد محاولة للالتفاف من جانبي على ذلك الاضطراب الهائل والشاغل الغالب بالعنف المادي والمعنوي الذي نتعرض له نحن العرب بشكل يومي، قصف المدن ومحاصرتها وإذلال الأهالي، وهدم البيوت وقطع الأشجار، وإنتاج أجيال قادمة من جرحى الحرب والمعوقين والمصابين بالأمراض الخبيثة، وآلات إعلامية تصور القتيل قاتلا، والضحية وحشا إلخ إلخ. كل ذلك يحدث لنا يوميا في فلسطين والعراق. أي عنف هذا وكيف يتاح للمرء التفكير المتزن وهو يتعرض كل يوم، بل كل ساعة لكل هذا القدر من العنف؟ الغزو الاستعماري القديم بمترتِّباته والغزو الحالي بآلاته الحربية وترساناته الإيديولوجية، ومشاكل أخرى نتحمل نحن في المقام الأول مسئوليتها، لا تترك لنا أي حيِّز من الهدوء، لا مناص إذن من الحديث عبر ضجيج العنف المادي والمعنوي وأبخرته الخانقة، (حرب كاملة الأركان، كيف تتيح التفكير المتجرد الرزين؟!) ومع ذلك أستطيع التطلع عبر ميادين الحرب القائمة لأرى وأؤكد أننا نعيش في كوكب واحد صغير، يجمعنا فيه مصيرنا الإنساني الواحد وحاجتنا لبعضنا البعض. ليس أمامنا سوى التواصل والتراحم للحفاظ على أنفسنا وعلى هذا الكوكب. نطمح في قدر من العدل، نطمح في النديّة، وحوار الأنداد لكي نتمكن من العمل معا من أجل كوكب آمن. عشنا قرونا في موقع "الرجل الخفي"، الخادم الذي لا يعرف عنه أسياده سوى وظيفته في الخدمة، والضروري من المعارف لمواصلة استعباده. الخفاء ((invisibility عنف وشر، ففيه نفي قسري لإنسانية الآخر، وهو قنبلة موقوتة تهدد الطرفين. أما الحوار، التواصل من موقع الندية فيعني حضور الجانبين، كل بتجربته وحكايته وخصوصيته، حكمته ونظرته، أقصد: كلٌ بكامل محموله التاريخي الذي هو شكل علاقته بالوجود التاريخي ومعناه فيه، لا يجوز الحوار بين ظاهر وخفيّ، بين موجود وغائب، بين سيد مسلَّح بالعمى ومسود مغيّب، ملغيّ من الحساب. علينا أن نعترف أن العنف المادي والمعرفي الذي ارتبط بقرون من الهيمنة الاستعمارية الأوروبية والتي تتشابك الآن مع تجربة المهاجرين من أبناء وبنات المستعمرات السابقة العاملين واللاجئين في الدول الأوروبية يضعنا أمام صعوبات لا يستهان بها، فهي صعوبات يتراكم جديدُها على قديمها، وينكأ جديدُها مع كل يوم الجراح القديمة، وهي صعوبات تتطلب جهودا من أوروبا في المقام الأول لأنها تحمل ما تزال وزر تاريخها الاستعماري معلقا حول عنقها كالطائر القتيل في قصيدة كولريج: "قصيدة الملاح القديم". ليس أبناء المستعمرات من المهاجرين سمك سانتياجو الطيب في الشيخ والبحر، يقول لها سانتياجو: "يا اخوتي" ويتعين عليه أن يقتلها لكي يقتات عليها ويعيش. ولأن العالم صار معروفا موصولا متداخلا صغيرا صرنا نعرف أن بروسبرو وليس كاليبان هو الذي كان آكلا للحوم البشر، وأن التزاوج بين العطيلات (جمع عطيل Othello بطل مسرحية شيكسبير) والدزديمونات (جمع دزديمونا Desdemona ) لم يكن خرقا لنواميس الكون بل لنواميس عنصرية بغيضة. لقد خطا أبناء المستعمرات وبناتها المقيمون في بلادهم، والمهاجرون في البلاد الأوروبية، خطوات مدهشة في اتجاه أوروبا، تعلموا لغاتها، وتعايشوا مع ثقافاتها، وتجاوبوا مع فنونها، وتفاعلوا بلا حرج، أخذا وعطاء، ونفعوا وانتفعوا، ولكن أوروبا، في الغالب الأعم، لم تفعل ذلك إلا في إطار استشراق مشبوه أو سعي لعجائبية تضع الآخر في موقع حيوان مدهش في أقفاص الفُرجة، أو "بدائية" يثري به فنان ما لوحة أو تمثالا. قليلون الذين أرادوا التعرف علينا لذاتنا وبذاتنا، هل أذكر هنا مثالا واحدا مشرقا هو لويس أراغون الشاعر الفرنسي الكبير الذي أراد أن يعلن تضامنه في نهاية الخمسينيات مع الثورة الجزائرية فانكب على تراث العرب والمسلمين، فتعرّف على تاريخهم، وإنتاج شعرائهم وفلاسفتهم، وقصص العشق من أساطيرهم فأنتج نصا جميلا هو مجنون إلساLe Fou d’Elsa . إن أمثال أراغون من الكتاب الذين خطوا بأمانة في اتجاه الآخر واجتهدوا في رؤيته يظلون الاستثناء النادر الذي لا ينفي القاعدة بل يؤكدها. ندعو أوروبا القديمة (لا أستخدم العبارة هنا بالمعنى الذي أطلقه مسئول في الإدارة الأمريكية بل بمعنى عكسي مضمونه الحكمة والخبرات المكتسبة المتراكمة) في مسعاها للإسهام في حوار بنّاء بينها وبين أبناء مستعمراتها القديمة والمهاجرين إليها أن تتعرف بهم، تتعلم بعض لغاتهم، تنتبه لما في ثقافتهم من قيم مثرية، تتفاعل معهم لتغتني بوجودهم، باختصار أدعوها أن تراهم. لقد قال ألبرت ميمي ذات يوم إن التجربة الاستعمارية هي التي تصنع المستعمِر، تكوِّنه وتشكِّله وتخلق منه ذلك الكائن العنصري الشرير، وأضيف هنا إن المسعى لعالم أكثر عدلا وتراحما ، يسوده قدر أكبر من العدالة والنديّة، سوف يُكسب أوروبا معارف وخبرات ويغنيها بثقافات وتجارب شعوب لم يتح لها أبدا التعرف عليها تعرُّفا حقيقيا لا يشوبه عمى المستعمِر (بالكسر) والخفاء القسري للمستعمَر(بالفتح)، تعرّف الأنداد المتساوين. يبدو لي أن أوروبا الآن على مفترق الطرق، طريق التحالف مع الإمبراطورية الأمريكية ومواصلة تاريخها الاستعماري وإعادة إنتاج العلاقة القائمة على الاستغلال الاقتصادي والنفي العنصري في سياساتها مع مستعمراتها السابقة، وفي تعاملها مع أبناء وبنات هذه المستعمرات التي هاجروا إليها وأصبحوا جزءا من مجتمعاتها، أي طريق الاحتفاظ بجوهر العلاقة الاستعمارية: العلاقة بين مستغِل ومستغَل، يد عاملة وصاحب رأس المال، مدير ومُدار، غني وفقير، معلوم خطابه مهيمن ومجهول مُهمّش لا صوت له فهو خفي يرى الآخر الذي لا يراه ولا يرغب في أن يراه. وطريق آخر يليق بألفية جديدة ونظام جديد فعلا يعيش البشر في إطاره في ظل العدل والمساواة، وهو طريق تشقه الآن في أوروبا الحركات المناهضة للعولمة، وأنصار السلام، وغيرهما من المجموعات المعارضة للاستغلال والعنصرية والحرب، وتؤسس له أفكار وكتابات مفكرين راديكاليين حاليين وسابقين. إن هذه الجهود الفكرية والثقافية والكفاحية تسهم بشكل متزايد في الحيلولة دون أن يسود المجتمعات الأوروبية الفكر الاستعماري والعلاقات المجسِّدة له، ولكن الفجوة تبقى قائمة بين هذه الحركات والقوى المهيمنة وأشكال الخطاب المعبر عنها، ولا أدلّ على ذلك من أن الملايين التي خرجت في إنجلترا وأسبانيا والولايات المتحدة وأستراليا لم تحل دون انضمام دولها إلى قوات التحالف وخوض الحرب ضد العراق، ورغم ذلك فإن هذه الملايين تطرح أمامنا إمكانية مستقبل مختلف حيث تمتد الأيادي لتتصافح وتترافق وتتواصل وتتعاون في بناء مستقبل أكثر إنسانية، يخصنا جميعا ويشملنا جميعا ويُنْصِفُنا جميعا. في مطلع الألفية الجديدة نطمح في علاقة مغايرة في أوروبا بين أبنائها المهاجرين إليها والذين يعمرون الآن مدنها ويزودون مصانعها ومعاملها بالأيدي العاملة، ويقودون قطاراتها ويكنسون شوارعها، وبعضهم، البعض القليل، ينتج بعض النماذج الأرفع في آدابها وفنونها وبحوثها، وفي المستقبل ربما تنفتح أمام أعداد أكبر منهم الطرق لكي يحقق كل ما تؤهله له إمكانياته بصرف النظر عن أصوله العرقية والطبقية. ساعتها تأتينا أوروبا فنقول لها أهلا وسهلا (المصدر العربي للعبارة هو جئتم أهلا ونزلتم سهلا)، أو نذهب إليها بلا خوف الفقراء ولا ارتباك المُهانين، ولا تشوهات من يشعرون بالنقص والدونية، أو يحملون ندوب جراح لم يتح لها أبدا أن تندمل، بل نلتقي بثقة من يعرف أنه ندّ يعطي ويأخذ، نتعايش في أمان، نتواصل، نترافق في درء الشقاء والخوف والمخاطر المحدقة بنا جميعا وبكوكبنا الهش الصغير. رضوى عاشور القاهرة في 1 سبتمبر 2003 الترجمة الانجليزية والاسبانية للرسالة ‘BEYOND ENLARGEMENT: OPENING EASTWARDS, CLOSING SOUTHWARDS?’ An ECF ‘Enlargement of Minds’ Seminar in cooperation with Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha Toledo, 13-16 November 2003 49 LETTER TO EUROPE By Radwa Ashur © Radwa Ashur
I will start this letter by explaining a few things which should help to clarify its purpose. The first is that I am writing from Egypt; that is, from an African country, located on the southern shores of the Mediterranean, connected with the northern coast from time immemorial by caravan and shipping routes that brought goods, travellers, pilgrims, ideas and invading powers. At times this exchange took the form of a give -and-take; at other times force or seduction were used, war or peaceful means. Secondly, I am writing this letter (which you will read as a translation) in the language of Arabs: an ancient language that conveys the experience of a community whose roots and branches extend from the Atlantic Ocean – from Mauritania and Morocco – to the Persian Gulf and the East of the Arabian Peninsula; from the Taurus mountain range in Asia Minor to the deep heart of Africa in Sudan, Somalia and Djibouti. Arabic is the majority language of this vast corner of the world. It acts as a vehicle for the people’s stories, culture and experiences, which are now steeped in a sadness mixed with the consciousness of past achievements, filling the spirit with pride but also confusion in the face of present defeats, repression and humiliations. And thirdly, I am writing in complete awareness of the time in which I write: the dawn of a new millennium which sees the United States of America attempting to dominate the world and consolidate its status as an omnipotent empire, monopolising the legal and moral criteria governing life on the planet. In this thirst for domination, the United States has given a new specific relevance to Arab and Muslim countries, against which it has waged two consecutive wars in two years (Afghanistan and then Iraq) employing the human mind’s latest innovations in the development of weapons of partial and mass destruction. And this is without taking into account the third, ongoing war which the United States has not undertaken directly, but has incited materially and spiritually. I mean the war in which Israel – with U.S. support – systematically represses the Palestinian people. Such conflagrations are reinforced by a media-oriented war, intense and farreaching, based on a mystification of the image of Arabs and Muslims, who are presented as ‘the enemy’ – the supreme enemy of human civilisation. And in the midst of this flurry of military, political and economic expansion, the United States extends its arrogant and disdainful view of the peoples of the world to Europe also. So they call it ‘old Europe’, using an ambivalent adjective that means antiquated, expired, but also old with a weakness of body and mind which impedes it from acting correctly and consciously. Both meanings suggest that Europe’s moment is over and we are in the era of a new empire, with the United States as the world’s police man and lawmaker. I also write against the backdrop of tens of millions of people all over the world –and especially in Europe – having taken to the streets to demand that the war be stopped, that the world be a less brutal place, one corresponding (even as a mere aspiration) with what we call ‘humanity’. Those millions who filled the streets in London, Paris, Madrid, Rome, Athens and other European cities had learned from the horrifying destructiveness of two World Wars which had left millions dead and co mpletely changed the appearance of their cities. They also understood something of the misery, ugliness and cruelty of everyday life under the yoke of capitalist exploitation (now called ‘globalisation’ and ‘new world order’). This thought introduces the most complicated issue regarding my letter to Europe: Whom to direct it to? To Europe as a whole, with all that’s good and bad about it? The Europe of achievement whose great writers, artists, and scientists have given us their philosophy, aesthetics, discoveries and techniques? The Europe of revolution and resistance? Or the Europe of colonising tradition, whose writers and scientists incubated racism and Nazism as a doctrine and as a practice? A fourth and final consideration. This letter is written in full consciousness of our shared responsibility to the planet which sustains us and which we sustain: a delicate sphere, 50 small and threatened. It is up to us to decide whether to conserve or destroy it. Perhaps these preliminaries represent an attempt, on my part, to cover up the enormous anxiety caused by the material and psychological violence to which we Arabs are daily subjected: the bombing of cities, the sieges and incursions, the humiliation of the people, destruction of homes and uprooting of trees; all those future generations wounded by war, all the disabled, the victims of pernicious diseases; the media portraying the dead as executioner, the victim as beast. All of this is happening to us at this moment in Palestine and Iraq. How can anyone reason calmly when subjected every day, every hour to such violence? It was we who bore the brunt of the colonial invasion of old, with all its consequences, and we who must bear the brunt of today’s invasion, with its machinery of war and its ideological arsenal. We are afforded no respite, have no platform for expressing ourselves amid this tumult of asphyxiating physical and psychological violence. When we are at war on all fronts, how can free and sensible thought be possible? And, in spite of all that, I am able to look beyond the battlefields, and I see and understand that we live on a unique, small planet, where our shared human destiny and our need for one another bring us close. We have no choice: we must stay unified and tolerant if we are to prese rve the planet and ourselves. In doing so, we aspire to justice, to equality, and to a dialogue between peers. For centuries we have been the ‘invisible man’, the servant whose masters recognise only servitude and the knowledge necessary to keep us enslaved. Invisibility is violence and also evil. It carries with it a despotic negation of the humanity of the other. It is a time bomb that threatens all. Dialogue, coming together on a plane of equality, implies the presence of both parties, with all their experience and their distinctiveness, their knowledge and their vision. What I mean is that each party brings its complete historical baggage, which constitutes its way of relating to history and its significance within it. There can be no dialogue between the visible and the invisible, or between the present and the absent. There cannot be dialogue between the wilfully blind master and the denigrated, the ignored, the overlooked. We must acknowledge that the material and intellectual violence of European colonial domination combined with the experience of the migrant sons and daughters of the former colonies (today’s workers and refugees in European countries) pose certain considerable difficulties. New wounds are opening every day over ancient scars. Europe, continuing to drag, tied around its neck, the disgrace of its colonial past like the dead albatross in Coleridge’s Rime of the Ancient Mariner, needs to act. The emigrant children of the colonies are not like Santiago’s fish in ‘The Old Man and the Sea’: they are not there for Santiago to call them his brothers while he thinks he must fish them and feed himself with them in order to live. With the world now better known, more accessible and varied, smaller, we understand that it is Prospero and not Caliban who eats human flesh; and that the marriages of Othellos and Desdemonas do not transgress the laws of the universe, but rather the abominable assumptions of racists. The sons and daughters of the colonies, either living in their own countries or as immigrants in European states, have taken a surprising step towards Europe. They learned its languages, lived with its cultures, contributed to its arts, and mixed without objection. They took and they gave, proved useful and benefited themselves. And despite all this, Europe reacted largely with suspicion (based on Orientalism or exoticism), and regarded the other as a circus sideshow freak; or else it reacted in a spirit of primitivism, adopting a certain artist for his painting or sculpture. Few have sought to know us for ourselves. A striking example of one who did was the great French poet Louis Aragon. At the end of the 1950s, wishing to proclaim his solidarity with the Algerian revolution, he did his utmost to learn the traditions of Arabs and Muslims – their history, their poets and philosophers, their love stories and legends – and so was able to produce a text as beautiful as Le fou d’Elsa. The example of Aragon as a writer who trustingly approached the other, attempted to see the other, continues to be a singular exception that, far from disproving the rule, confirms it. 51 We invite the old Europe (and I do not use this expression in the sense given it by the American administration, but rather to indicate an accumulated understanding and experience) to make an effort to participate in a constructive dialogue with the children of the former colonies, with the immigrants. We invite it to meet them, to learn some of their languages, to realise that their cultures have value, to interact with them, and to enrich itself with their presence. In brief: I invite Europe to see them. Albert Memmi once said that the colonising experience moulds the coloniser and turns him into that racist and evil being. And I would add that the efforts to create a more fair and humanitarian world – with more justice, more equality – will bring knowledge and experiences to Europe which will enrich it through the cultures and lives of peoples it would otherwise never have had the chance to meet, through a true understanding unadulterated by colonial blindness or the invisibility imposed on the colonised, through an understanding between peers. I believe that Europe is now at a crossroads. One road leads to alliance with the American empire; to the continuation of its history of colonisation; to the revival of a relationship based on economic exploitation and racial discrimination, both in its policies regarding the former colonies and in its treatment of the colonies’ sons and daughters who emigrated and integrated themselves into European societies. There is the road of maintaining the essence of the colonial relationship: a relationship between exploiter and exploited; labour and capital; those who command and those who are commanded; the rich and the poor; those whose dominating discourse is known and the ignored and outcast, those who have no voice, those who – being invisible – look at the other who cannot see them and does not want to see them. In the spirit of the new millennium and a new order in which humanity would live in justice and equality, the other alternative road is that being constructed by the anti-globalisation movements, the pacifists and other groups opposed to exploitation, racism and war, inspired by radical authors past and present. Increasingly, this intellectual, cultural and combative endeavour is helping to curb imperialist thought in European societies and the relations that embody it. Even so, there is still a divide between these movements and the dominant powers with their justifying discourse. There is no better example of this than the millions of people who took to the streets in England, Spain, the United States and Australia: although they were unable to prevent their countries joining the coalition forces which launched a war against Iraq, they did show us the possibility of a different future by holding out their hands in friendship and collaboration, for the creation of a more humane future which involves us all as equals. At the beginning of the new millennium, we hope that Europe will change its relations with its immigrant children, those who emigrated there, who today inhabit its cities, are employed in its factories, drive its trains, sweep its streets and even (although fewer in numbers) produce exquisite examples of its literature, art and scientific research; those for whom, perhaps tomorrow, new doors will open up, enabling them to fulfil their potential, without reference to blood or social class. In its day, Europe came to us and we welcomed it with an ‘ahlan wa-sahlan’ (the Arabic expression which means ‘you came as part of the family and as such we took you into this home’). Either we turn to Europe without fear or distress (the fear of the poor and the distress of the humiliated), without the prejudices of those who feel inferior, who feel the pain of wounds that have never healed; or else we arrive with the confidence of those who know that they are equals because they can both give and take. And this second option would mean that we could live in peace, close, walking together, fighting against misery, fear and the dangers awaiting all of us on our small, delicate planet. Cairo, 1 September 2003 52
CARTA A EUROPA Por Radwa Ashur © Radwa Ashour Comenzaré por plantear algunas consideraciones que tal vez contribuyan a perfilar el sentido de esta carta. La primera de ellas es que escribo desde Egipto. Es decir, desde un país africano, situado en la ribera sur del Mediterráneo, conectado con la costa norte desde épocas remotas por el paso de caravanas y barcos que transportaban mercaderes, viajeros, peregrinos, ideas y potencias invasoras. Ese intercambio fue tomando la forma de un toma y daca, a veces por la fuerza, a veces por la seducción, unas por la guerra y otras por la paz. La segunda consideración es que escribo esta carta (que leeréis traducida) en la lengua de los árabes. Una lengua hablada desde antiguo, que traslada la experiencia de una comunidad cuyas raíces y ramificaciones se extienden desde el Atlántico - desde Mauritania y Marruecos- hasta el Golfo Pérsico, al oriente de la Península Arábiga; desde la cordillera del Tauro, en Asia Menor, hasta el corazón del África negra, en Sudán, Somalia y Yibuti. El árabe es la lengua mayoritaria entre los habitantes de este vasto rincón de la Tierra. Es ella la que sirve de vehículo a sus relatos, a su cultura y a sus experiencias, empapada hoy de cierta tristeza mezclada con la conciencia de los logros de antaño, que llenan el espíritu de orgullo; y también de confusión ante el presente y sus derrotas, su represión y humillaciones. La tercera consideración es que escribo esta carta siendo absolutamente consciente de la fecha en que se escribe: el comienzo de un nuevo milenio en el que los Estados Unidos de Norteamérica pretenden dominar el mundo y consolidar su existencia como imperio omnipotente, monopolizador de los criterios legales y morales que rigen la vida en el planeta. En ese afán dominador, los Estados Unidos han concedido una relevancia particular a los países árabes y musulmanes, contra los que han lanzado dos guerras consecutivas en dos años (Afganistán y, después, Irak) empleando en ellas las últimas innovaciones que la mente humana ha alcanzado en cuanto a armamento de destrucción parcial y masiva. Esto sin contar una tercera guerra, continua, en la que no se han embarcado de forma directa, pero que sí han impulsado material y espiritualmente. Me refiero a la guerra a la que Israel –con el apoyo estadounidense- somete de modo sistemático al pueblo palestino. Tales conflagraciones se ven reforzadas por una guerra mediática, intensa y de largo alcance, basada en una mixtificación de la imagen de los árabes y musulmanes, a los que presenta como “el enemigo”: es decir, el enemigo por antonomasia de la civilización humana. Y en la vorágine de esta expansión militar, política y económica, los Estados Unidos han incluido a Europa en su visión arrogante y desdeñosa de los pueblos del mundo. Así, han dado en llamarla “la vieja Europa”, con un adjetivo ambivalente que denota, por un lado, antigüedad, caducidad; y por otro, vejez, una debilidad del cuerpo y de la mente que no permite ya actuar correcta y ponderadamente. En ambas acepciones se sugiere que el momento de Europa ha concluido para dejar paso a la época del nuevo imperio, gendarme del mundo y generador de normas y criterios. Escribo igualmente teniendo al fondo la imagen de decenas de millones de personas que en todo el mundo –y sobre todo en Europa- salieron a la calle para pedir que se detuviera la guerra, para reclamar un mundo menos brutal, un mundo que se acercara –aunque sea como mera aspiración- a lo que corresponde a los humanos. Esos millones de personas que se echaron a la calle en Londres, París, Madrid, Roma, Atenas y otras capitales y ciudades europeas aprendieron una lección en dos guerras mundiales que les costaron millones de muertos y una destrucción espantosa que transformó por completo el aspecto de sus ciudades. Aprendieron también de las miserias de la vida diaria, de la fealdad, de la crueldad y del yugo de la explotación capitalista (aunque ahora se llame globalización y nuevo orden mundial). Esta última precisión plantea la complicación fundamental de esta carta dirigida a Europa: ¿A quién dirigirla dentro de Europa? ¿A Europa entera con todo lo que tiene de bueno y de malo? ¿A la Europa de los grandes logros de los escritores, artistas, científicos en los ámbitos del pensamiento, la estética, los descubrimientos y la técnica? ¿A la Europa cuyos pueblos llevaron adelante revoluciones y resistencias? ¿O a la Europa de tradición colonizadora, cuyos escritores y científicos incubaron el racismo y el nazismo como doctrina y como práctica? Cuarta y última consideración. Esta carta parte de la conciencia sutil y perfecta de nuestra responsabilidad común ante el planeta que nos 53 sostiene a todos y al que sostenemos: una esfera delicada, pequeña y amenazada. A nosotros nos toca elegir entre conservarla o destruirla. Quizás el alargar tanto los preliminares haya sido –por mi parte- un intento de arropar la inquietud enorme que ha provocado la violencia material y anímica a la que los árabes estamos sometidos a diario: el bombardeo de las ciudades, los asedios, la humillación de las gentes, la destrucción de las viviendas, la tala de árboles y la gestación de generaciones futuras heridas por la guerra, inválidas, víctimas de enfermedades perniciosas; los medios de comunicación que retratan al muerto como verdugo, a la víctima como a una fiera, etc, etc. Todo eso nos ocurre a diario en Palestina y en Irak. ¿Qué violencia es esta? ¿Cómo podría una persona razonar objetivamente sometida cada día, cada hora, a semejante carga de violencia? De la invasión colonizadora de antaño con sus consecuencias y de la invasión de hoy con su maquinaria bélica y su arsenal ideológico somos nosotros quienes soportamos la carga mayor. No se nos deja lugar para el sosiego, no hay tribuna desde la que expresarse en medio del fragor de la violencia física y mental, de sus vapores asfixiantes. En guerra por todos los frentes, ¿cómo sería posible un pensamiento libre y sensato? Y a pesar de todo, soy capaz de mirar más allá de los campos de batalla para comprender y estar segura de que vivimos en un único y pequeño planeta en el que nos une nuestro destino humano común y la necesidad que tenemos los unos de los otros. No nos cabe sino permanecer unidos y ser indulgentes para mantenernos y poder mantener el planeta. Aspiramos a un poco de justicia, aspiramos a la igualdad, a un diálogo entre iguales para poder trabajar juntos por un planeta seguro. Durante siglos hemos vivido en el puesto de “hombre invisible”, del criado al que sus amos no reconocen más que la misión de servir y los conocimientos necesarios para seguir esclavizándolo. La invisibilidad es violencia, y también maldad. Hay en ella una negación despótica de la humanidad del otro. Es una bomba de relojería que amenaza a ambas partes. El diálogo, el acercarse en un plano de igualdad, implica la presencia de dos partes; cada una con su experiencia y su especificidad, con su saber y su mirada. Quiero decir, cada uno con su bagaje histórico al completo, que constituye su forma de relación con la esencia histórica y su significado dentro de ésta. No es posible el diálogo entre el visible y el invisible, entre el que está y el que no, entre el amo armado de ceguera y el denigrado e ignorado, aquel a quien no se tiene en cuenta. Debemos reconocer que la violencia material e intelectual, que enlaza con los siglos de dominación colonial europea y que ahora se mezcla con la experiencia migratoria de los hijos e hijas de los antes colonizados -hoy trabajadores o refugiados en los países europeos- nos sitúa ante dificultades nada desdeñables. Las complicaciones de hoy se acumulan sobre las antiguas asestando cada día heridas nuevas sobre las heridas de antaño. Son dificultades que exigen a Europa en primer lugar un esfuerzo porque sigue arrastrando, amarrado al cuello, el baldón de su pasado colonial como el albatros muerto de la Balada del viejo marino de Coleridge. Los emigrantes, hijos de las colonias, no son los peces del buen Santiago de El viejo y el mar, obra en la que Santiago los llama “hermanos míos” mientras se ve abocado a pescarlos y alimentarse de ellos para vivir. Como el mundo se ha vuelto conocido, accesible, mestizo y pequeño, hoy sabemos que es Próspero y no Calibán el que come carne humana; y que el casamiento entre Otelos y Desdémonas no es una trasgresión de las reglas del universo, sino de unos principios racistas abominables. Tanto los hijos e hijas de las colonias residentes en sus respectivos países como aquellos que han emigrado a estados europeos han dado un paso sorprendente hacia Europa. Aprendieron sus lenguas, convivieron con sus culturas, se hicieron eco de sus artes, se mezclaron sin objeciones, tomaron y dieron, fueron útiles y sacaron provecho. Y sin embargo Europa –en su mayor parte- no reaccionó más que en el marco de un orientalismo sospechoso, o de un exotismo que colocaba al otro en el lugar del fenómeno de feria exhibido en una jaula; o de un primitivismo que enriquecía a un artista determinado a través de un cuadro o de una escultura. Pocos han sido los que han querido conocernos por nosotros mismos. ¿Mencionaré por ejemplo a Louis Aragon, el gran poeta francés que a finales de los cincuenta, queriendo proclamar su adhesión a la revolución argelina, se volcó hacia la tradición de los árabes y musulmanes, conoció su historia, la obra de sus poetas y filósofos, sus relatos de amor y sus leyendas hasta llegar a producir un texto tan bello como “Le fou d’Elsa”? El ejemplo de Aragon entre los escritores que se acercaron confiados al otro, esforzándose por verlo, sigue 54 siendo una excepción singular que, lejos de negar la regla, la confirma. Invitamos a la vieja Europa (y no utilizo aquí la expresión en el sentido que le dio el responsable de la Administración americana sino, por el contrario, en el sentido del saber y la experiencia adquirida y acumulada) a que haga un esfuerzo por participar en un diálogo constructivo con los hijos de las antiguas colonias, con los inmigrantes. La invitamos a que los conozca, a que aprenda alguna de sus lenguas, a que se dé cuenta de que en sus culturas existen valores apreciables, a que se relacione con ellos y se enriquezca con su presencia. En resumen: la invito a que los vea. Albert Memmi dijo en una ocasión que es la experiencia colonizadora la que moldea al colonizador, la que le da forma, la que hace de él ese ser racista y malvado. Y yo añado a eso que el esfuerzo por un mundo más justo y solidario, en el que reine algo más de justicia e igualdad aportará a Europa conocimientos y experiencias que la enriquecerán a través de las culturas y vivencias de pueblos que jamás le habría sido dado conocer, a través de un conocimiento real, que ni la ceguera del colonizador ni la invisiblidad impuesta al colonizado hayan adulterado, a través de un conocimiento de igual a igual. Me parece que Europa se halla hoy ante una encrucijada. Se abre ante ella el camino de la alianza con el imperio americano, de la continuidad de su historia colonizadora, de la posibilidad de retomar una relación basada en la explotación económica y en la discriminación racista tanto en las políticas que sostiene con sus antiguas colonias como en el trato que dispensa a los hijos e hijas de aquellas colonias que después emigraron y se integraron en sus sociedades. Existe pues el camino de mantener la esencia de la relación colonizadora: una relación establecida entre el explotador y el explotado, entre la mano de obra y el capital, entre el que dirige y el dirigido, entre el rico y el pobre, entre aquel cuyo discurso dominante es conocido y el ignorado y marginado, el que no tiene voz, el que –siendo invisible- mira al otro, que no lo ve ni tiene ganas de verlo. La otra vía, que conviene al nuevo mileno y al nuevo orden –en el que la Humanidad viviría a la sombra de la justicia y la igualdad- es la vía que surcan hoy en Europa los movimientos antiglobalización, los pacifistas y otros grupos que se oponen a la explotación, al racismo y a la guerra tomando como fundamento las ideas y escritos de autores radicales actuales y del pasado. Esta labor intelectual, cultural y combativa ayuda cada vez más a evitar que el pensamiento imperialista y las relaciones que lo encarnan cundan entre las sociedades europeas. Pero, aun así, sigue existiendo una brecha entre tales movimientos y las potencias dominantes con su correspondiente discurso justificador. No hay mejor prueba que el hecho de los millones de personas que salieron a la calle en Inglaterra, en España, en los Estados Unidos y en Australia, si bien no consiguieron impedir que sus países se adhirieran a la coalición de fuerzas que se lanzó a la guerra contra Irak, sí que nos plantean la posibilidad de un futuro distinto al haber tendido las manos, en señal de amistad, de acercamiento y de colaboración, hacia la construcción de un futuro más humano que a todos nos concierne, engloba y equipara. En el comienzo de un nuevo milenio, aspiramos a que en Europa cambie la relación con sus hijos inmigrantes, aquellos que emigraron hasta ella , que habitan hoy sus ciudades, que surten sus fábricas de mano de obra, que conducen sus trenes, barren sus calles e incluso (algunos pocos de ellos) producen exquisitas muestras de su literatura, arte e investigaciones científicas, aquellos ante los que tal vez mañana se abran más caminos para hacer realidad las capacidades que encierran sin que importe su sangre ni su clase social. En su día Europa vino a nosotros, y les dimos la bienvenida con un “ahlan wa-sahlan” (que en árabe significaría, originalmente, “llegasteis como parte de la familia y así os acogimos en casa”). O bien acudimos a Europa sin el miedo de los pobres y el desconcierto de los humillados, sin los prejuicios de quienes se sienten inferiores, de quienes cargan con el dolor de unas heridas que jamás han conseguido cicatrizar; o bien llegamos con la confianza de quien se sabe igual porque da y toma, y convivimos en paz, cercanos, caminando juntos, luchando contra la miseria, el miedo y los peligros que nos acechan a todos en nuestro pequeño y delicado planeta. En El Cairo, a 1 de septiembre de 2003. 55
|